International Journal of Language & Linguistics

ISSN 2374-8850 (Print), 2374-8869 (Online) DOI: 10.30845/ijll

Translation Quality Assessment in Screen Translation
Sajjad Kianbakht

Abstract
Screen Translation as a branch of Audiovisual Translation is a powerful activity, which is a significant form of intercultural communication (Diaz Cintas, 2009). Considering the overdeveloping prominence of Screen Translation, the present research looks into Screen Translation through the lens of humor translation quality assessment and subtitling strategies in an anthology of Woody Allen’s romantic comedy films. More specifically, the present study is a descriptive comparative content analysis based on the dialogues from an anthology of Woody Allen’s films and their relevant Persian translations. We used Schmitz' model (2002) for categorization of humor as well as the typology of subtitling strategies proposed by Gottlieb (2001) as the theoretical frameworks to assess the quality of Persian translation of the films. Since there has been no such study on Screen Translation focusing on the humor translation quality assessment in Iran up to this point, one of the major aims of this study was to explore the most successful used strategy in rendering the humorous effects of the original films into Persian.

Full Text: PDF