Double-Consciousness and Double Bind: Identities, Tradition, Migration and Translation. The Case of Walker’s Everyday Use and Uso Diário
Dr. José Endoença Martins
Abstract
This article deals with literary translation from English to Brazilian Portuguese, comparing Walker’s
(1973/1998) Everyday Use and Uso Diário. The hypothesis that a tradition becomes a translation through
migration is dealt with from the perspective of both black people’s and text’s translation. From the racial
perspective, it involves Du Bois’s (1986) double-consciousness, West’s triple association and Martins’s (2003)
negriceness, negritude and negriticeness; from the translational view, it includes Derrida’s (1985) double bind,
Venuti’s (1998) domestication and foreignization and Martins’s (2010) paralatio, similatio and translatio. The
article affirms the three female black characters’ embodiment of both racial and lingual features. Dee depicts
negriceness and paralatio aspects, Maggie exemplifies negritude and similatio features, and Mrs. Johnson
portrays negriticeness and translatio configurations.
Full Text: PDF