International Journal of Language & Linguistics

ISSN 2374-8850 (Print), 2374-8869 (Online) DOI: 10.30845/ijll

Strategies in the translation of Arabic Da’wah texts: A case study of "Don’t be Sad"
Sarah Alajlan

Abstract
This work examines the translation strategies used in Arabic da’wah texts. It focuses on cultural issues in translation, mainly emphasising the problem of cultural losses arising in the translation of Arabic da’wah texts. The aim of this study is to examine the translation strategies that may lead to cultural losses in the meaning, and to underline the important role of the translator as the ‘expert’ (Vermeer, 2000, p. 222) in solving this problem. The data for this project has been taken from the Arabic book lātaḥzan written by A’id al-Qarni and the English version translated by Faisal Shafeeq which is entitled ‘Don’t Be Sad’. The study consists of four chapters. The first introduces the topic and the scope of this study. The second chapter provides some background on theoretical issues related to the translation of religious texts; cultural issues in translation; meaning loss, and translation strategies. It also discusses relevant aspects of functionalist approaches to translation, including Skopos theory, and outlines the key concepts. The third chapter presents and analyses the data that has been collected in this study. The fourth chapter includes the results obtained in this study and the conclusion.

Full Text: PDF