An Analysis of Translating Cultural Specific Terms in Bawden’s The Mongol Chronicle Altan Tobci
Jinyu Liu, Ph.D.; Wurihan
Abstract
The paper attempts to study the translation of the cultural specific terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci,
the Text, Translation and Notes, which is translated by Chareles Bawden under the guide of Aixela’s theories
about cultural specific terms. The research extracts 199 cultural specific terms from the original work and their
corresponding English and Chinese translation. The finding of the study shows that the frequencies of the
conservative translation strategy add up to 179 times, occupying the 62.4% of the total. However, the substitutive
translation strategies appear 108 times, taking only 37.6%. The paper holds that the conservative translation
takes the dominant position of the whole translation strategies, which shows the translator’s desire to convey as
much genuine Mongolian culture as possible to the western world and keep the exotic flavor of the original text.
The frequent use of Linguistic (non-cultural) translation, extra texutual gloss, and repetition reveals Bawden’s
effort to keep the minimum difference from the original text and offer every necessary piece of information that
the target readers need. Absolute universalization is adopted when Bawden does not find a better known cultural
specific term or prefers to delete any foreign connotations and chooses a neutral reference for the target readers.
Full Text: PDF