Society Perception about the Comparison between 2 Syahadah Translate: Between Agent, Roles, and Targets
M. Husnan Lubis
Abstract
Islam is based on Syahadah by Arabic. For Muslims who do not understand Arabic, Syahadah is translated into their native language and or the national language. In this case Muslims who use Indonesian language, translated syahadah based on their language. Syahadah translation into Indonesian language is somewhat less precise. Therefore this paper is a combined result of two studies. The first study aims to discuss the case of syahadah translation in Indonesian. The second study is the public interpretation of both translations. This research used descriptive analytical method with questionnaire data. This study use two theoretical foundations; which are the theory of Component Analysis of Meanings by Jacobson (1938) and renewed by Kats and Fodor (1963) and the theory of the Context about Situation, by J.R. Firth (1964) and Malionewsky which have been updated by Palmer (1989). The results of the study found that the old translations were less appropriate and even wrong, and the people were more receptive to the correctness and conformity of the new translation of Syahadah.
Full Text: PDF